Common Mistakes in Transcribing Video to Text

André Bastié
André Bastié
Posted in Subtitles
2 min read
Common Mistakes in Transcribing Video to Text

Are you a video editor transcribing video audio to text? Make sure you are avoiding these these common mistakes.

The reasons to transcribe your video content are numerous.

Start Free Trial →

A transcript of your video can improve SEO rankings, increase web accessibility, help with subtitle creation and encourage social media sharing.

By now, you should be convinced of the importance of transcribing your video and are probably transcribing regularly.

But are you transcribing correctly?

Today, we look at some of the most common mistakes video editors make in transcribing video audio to text.

Transcribing video to text in-house

Manually transcribing video to text and then creating subtitles can take up to 5 hours for every hour of video. In contrast, an automatic transcription service provider can convert the same hour of video to text in a matter of a few minutes for less than $15.

Today’s post production teams are already working to tight deadlines and budgets. Many are unable to cope with adding the monotonous task of transcription to their workload. By outsourcing video to text transcription, you can ensure a quicker turnaround and more accurate transcriptions.

Moreover, using an external provider makes more economic sense in the long term, as an external provider doesn’t need to be paid a year round salary, benefits, or overhead like a full-time employee.

Only transcribing the finished video

If you only transcribe the final cut of your video, you are missing the opportunity to save time and money during the editing process.

Consider these shooting ratios:

Shooting Ratios of Feature Films as analysed by Vashi Visuals.com

With the accolade of the highest shooting ratio going to Deadpool:

Shooting Ratio of Deadpool. Source: Vishi Visuals.com

As Vashi Nedomanksy, an editor of over 11 feature films including editorial consultant on Deadpool, calculates:

Ain’t nobody got time for that!

There is an easier way to scroll through your raw footage to find the best quote or scene to include in your final cut: transcripts!

So how does getting transcripts of all of your raw video footage helps speed up the video editing process?

First, if you are looking for a specific keyword or quote, you can find it quickly in your video content by doing a CTRL + F keyword search of your transcript text. This makes finding perfect sections in your video in minutes, helping you to produce your final cut faster.

Second, the eye can read faster than the ear can hear. Which means if you have a lot of raw footage, it will be quicker for producers, editors and directors to scroll through a text version of the footage than watch all the footage. Scanning the footage in this way can also help a video editing team get familiarised with the content and choose the best footage for the video.

Additionally, it is much easier for video editors to make comments on transcription text about the footage they wish to use. It is easier to share this information with a team too, making it quicker for the video editor to execute.

Using different workflows for transcribing and subtitling

If you are currently downloading your video files from one hosting platform to be uploaded into an automatic transcription service provider's platform, then you’re duplicating work.

However, if you use an automatic service provider like Happy Scribe, you can directly import your video file from your Zoom, YouTube, Vimeo, or Wistia account for transcription, creating subtitles wherever your files are. Great for streamlining your workflow.

From the Happy Scribe platform select ‘Upload New File’, then choose where you want to import the file from using the drop down menu.

Happy Scribe integrates with Vimeo, Zoom, YouTube and Wistia

Translating directly from video.

If you plan to translate your video into different languages, then a transcript of your video audio is a must.

Without the transcript, a translator must first transcribe and then translate your video. Try doing that for multiple languages and you have an inefficient process.

However, if you provide a translator a transcript of the final cut of your video, you give them the foundation to quickly and easily translate the audio into multiple languages: Mandarin Chinese, Spanish, Germany, Hindi, Arabic or whatever you desire.

Not using timecodes and timestamps

A timecode ensures that all the audio and video of your raw footage lines up.

It looks a little something like this:

02:01:59:29

Hours:Minutes:Seconds:Frames

2 Hours:1 Minute:59 Seconds:29 Frames

Quality transcripts include timecodes/and or timestamps which video editors can use as a reference point for video editing. By noting a timecode range in the editing process, you can quickly find and grab the clip during the cutting phase. Using timecode and timestamps in transcripts can help editors work more quickly and efficiently. It also helps save time in switching between viewing and editing footage.

Transcripts can help the post production process in numerous ways if you avoid the common mistakes listed above.

For a quick and cost-effective way to get an audio to text transcript of your video, just drop your video file into Happy Scribe’s automatic transcription tool. We will get your video transcript back to you in minutes.

Do you use transcripts in other ways? Drop us a line to let us know.

Related posts

How to add subtitles

How to Add Subtitles to your Video

André Bastié
André Bastié
Posted in Subtitles
5 min read

Not sure how to add subtitles to a YouTube video? In this article you will find some of the best and easiest ways to add captions to videos.

eea complaince

How To Make Audiovisual Content EAA-Compliant

Henni Paulsen
Henni Paulsen
Posted in Subtitles
4 min read

In this article, you'll learn all about the European Accessibility Act (EAA) and its requirements for making audiovisual content accessible through subtitles and captions. It also explains how automating the subtitling process can save you time and money, improve accessibility, and engage a broader audience. Article written by Henni Paulsen, June 2024.

Web Content Accessibility Guidelines (WCAG): Why They Matter for Subtitling and Transcription

Web Content Accessibility Guidelines (WCAG): Why They Matter for Subtitling and Transcription

Henni Paulsen
Henni Paulsen
Posted in Subtitles
4 min read

Discover why the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) are crucial for subtitling and transcription, helping media companies ensure inclusivity and reach a wider audience. This article explains how WCAG standards support the deaf and hard-of-hearing community with high-quality, accurate subtitles. Learn how following these guidelines can improve your content’s accessibility and create a more inclusive digital experience. Written by Henni Paulsen, June 2024.

Shot changes

How Do Shot Changes Impact Subtitling?

Henni Paulsen
Henni Paulsen
Posted in Subtitles
3 min read

Shot changes - transitions between different camera angles, scenes, or locations - are fundamental to storytelling in video, but also pose unique challenges for subtitling. We’ll dive deep into what shot changes are exactly and why they’re super important for providing top-quality subtitles.

eye tracking

Why Eye Tracking Technology Makes Make Subtitling More Effective

Henni Paulsen
Henni Paulsen
Posted in Subtitles
4 min read

An analysis of eye movements as people read subtitles? That sounds like scientific experimentation, but in fact, researchers are using viewing patterns, or “eye tracking technology,” as a tool to make subtitling more effective. This article provides an overview of how researchers are using this information to better understand what viewers focus on while watching a screen, including text, images, and other visual cues. Researchers then apply this knowledge to improve subtitle placement, formatting, timing and more!

live captioning speaker event

How Live Captioning Improves Accessibility

Henni Paulsen
Henni Paulsen
Posted in Subtitles
4 min read

Live captioning, which is sometimes called real-time transcription, is the process of converting spoken dialogue or narration into text in real time. This can be done during live events or from recorded video.