Happy Scribe is thrilled to announce a new partnership with GALA, The Globalization and Localization Association, where Happy Scribe provides English subtitling services for GALA’s videos in 2024.
Happy Scribe was chosen from a competitive field of 11 highly qualified companies that responded to GALA's request for proposals last year.
"We acknowledge that language is an important part of accessibility, and even though our audience has a high degree of English language proficiency, many users have indicated that English subtitles would be helpful to have on GALA's video recordings," said Isabella Massardo, GALA's Content Strategist. GALA plans to subtitle its webinar recordings as well as the session recordings from its annual conference, GALA 2024 Valencia.
"Being chosen as GALA's exclusive English subtitling partner is a testament to our team's dedication to excellence in audiovisual language services. This partnership not only recognizes our commitment to quality but also strengthens our mission to enhance content accessibility worldwide." - André Bastié, Co-founder and CEO of Happy Scribe.
About GALA
The Globalization and Localization Association (GALA) is not just an association, it's the beating heart of the language services and technologies sector. As a nonprofit trade organization, GALA is the cornerstone for language industry businesses and professionals worldwide. GALA promotes and supports translation, interpreting, localization, subtitling, dubbing and the cutting-edge technologies forming the language services sector.
About Happy Scribe
Happy Scribe is an Audiovisual Language Platform, enabling media brands, traditional language service providers and corporates around the world to scale their audiovisual language needs with ease. By combining language experts with state of the art AI, Happy Scribe helps teams securely manage contributors, streamline collaboration, and produce high-quality transcriptions, subtitles, and closed captions at speed.
Happy Scribe is thrilled to announce a new partnership with GALA, The Globalization and Localization Association, where Happy Scribe provides English subtitling services for GALA’s videos in 2024.
This article provides a step-by-step guide on creating SDH subtitles for movies, offering tips and techniques on how to make them accessible and visually appealing to viewers.
This article explores SDH subtitling as a complex art that enriches the viewing experience for the deaf and hard of hearing by blending dialogue, sound effects, and emotional depth. It discusses foundational aspects, methods, obstacles, and technological advancements in SDH subtitling, emphasizing the critical roles of precision, timing, and comprehensive audio cues, and anticipates the use of AI and cloud technology to improve subtitling accessibility and efficiency.
Exploring the intricate world of providing SDH subtitles for live broadcasts, this article delves into the technical, ethical, and logistical challenges of ensuring live shows are accessible to all, highlighting the importance of inclusivity in modern media.
This article delves into the crucial role of SDH subtitles in fostering media inclusivity and compliance, highlighting their importance in making content accessible to diverse audiences and ensuring adherence to accessibility laws.
This article examines the complexities of creating effective and accurate SDH subtitles, highlighting the technical, linguistic, and cultural challenges involved in making media content accessible and inclusive for all viewers.
With zettabytes of digital content being produced every minute, there has been an explosion of audiovisual (AV) content, with streaming platforms like Netflix and Amazon Prime Video, and video content platforms like YouTube, Vimeo, Patreon, and TikTok hosting huge amounts of videos.
This article covers the ways in which an interface can be designed and built to be usable, that is, easy to use while requiring minimal instruction or guidance.
This article addresses the technologies that are helping meet an explosion of global media demand with dubbed content, especially for short format, non-theatrical video.