The Art of Creating SDH Subtitles for Movies: A Step-by-Step Guide

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Posted in Media
6 min read
A lady making a video content with her PC

This article provides a step-by-step guide on creating SDH subtitles for movies, offering tips and techniques on how to make them accessible and visually appealing to viewers.

Imagine that you are a music director, arranging sounds and the spirit of stories so that everyone can hear them, no matter their hearing level. There is a lot of magic in the world of words here, and making subtitles isn't just translating. It's also drawing with letters, molding with grammar, and arranging with kindness. Stay with us as we look through the maze of movie accessibility, where each step will reveal how to turn the conversation into an inclusive symphony.

What is SDH subtitling?

Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) is an important part of making movies that are accessible to everyone. SDH subtitling is a special kind of subtitle that shows the conversation and any non-speech information that is important. This could include sound effects, identifying the speaker, and other important audio elements that help tell the story of the movie.

There are different levels of hearing loss, and SDH subtitles are made to help those people. Standard subtitles mostly explain conversations for people who don't understand the language. SDH captions, on the other hand, give deaf and hard-of-hearing people a more engaging watching experience. They give important details that help the watcher understand the scene's setting, mood, and tone.

For example, if there is a ringing phone in the background during a scene, the normal subtitles will not say anything about it. But SDH captions would have a note like "(phone ringing)" to help people understand the scene better. Also, if a figure talks off-screen, SDH subtitles would show who is speaking, which is something that regular captions don't do.

A lady manually translating

Tools for creating SDH subtitles

Some special tools are needed to make SDH subtitles for movies. The most important of these is subtitling software. There are a lot of professional subtitling tools out there, like EZTitles, Aegisub, and Subtitle Edit, but another option would be use an online subtitle platform like Happy Scribe, which will allow you to collaborate with your team members. You will need to pick one based on your specific needs because each one has its own set of features that are designed to meet those needs. There are some that are free and some that cost money, but they all let you make, change, and send subtitle files.

Along with tools for subtitling, you will also need a good video player. This is because you have to watch the whole movie to make sure that the sounds and speech match up with the subtitles correctly. Some well-known options are Media Player Classic and VLC Media Player. These players can play a lot of different video types and have advanced playing options that come in very handy when you need to stop, rewind, or slow down the video while you're making subtitles.

Another important thing you need to make SDH subtitles is the movie's script. It helps you type the dialogue correctly, especially in scenes where the dialogue runs into each other or there is noise in the background. If you don't have a plot, recording tools can help. You can use these tools to turn words into text, which will help you make a rough draft of the subtitles that you can then improve.

You will need a good dictionary and thesaurus to make sure that your captions are correct and easy to understand. You can get help with this from a lot of online sites, like Google Translate, Merriam-Webster, and Thesaurus.com or use the built-in spellchecker with Happy Scribe.

A woman with a disability learning with sign language

Step-by-step process of creating SDH subtitles for movies

To make SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) subtitles for movies, you have to pay close attention to every detail and really understand what the movie is about. As you read this blog post, we'll show you how to make SDH subtitles step by step.

To make SDH subtitles, you must first carefully watch the movie and write down the conversation. The goal is to get not only the speech right but also the mood, feeling, and setting of the scene. It's important to write down any important music or sound effects that a hard-of-hearing watcher might miss. The captions you make will be based on these transcriptions.

The next step is to time the subtitles after writing down the conversation and important sounds. When it comes to subtitles, timing is very important because they need to show and disappear at the same time as the sound effects or speech. Don't rush the subtitles or wait too long for them to come on. This could confuse or annoy the watcher.

The third step is to make the subtitles look good. Most of the time, SDH subtitles should be in the bottom center of the screen, but depending on the scene, you may need to move them. Like, if there's text in the middle of the bottom of the screen, you'll need to move your subtitles so they don't cover it up. Also, make sure that your notes are always simple to read. For this, you should usually use a clear sans-serif font and give the text a background or shadow to make it stand out from the rest of the movie's images.

The last thing you need to do is go back and change your text. If you want to find mistakes or problems with the time, watch the movie again with your subtitles. Also, have someone else look over your work; they might find mistakes or ways to make it better that you missed. Remember that your goal is to make subtitles that are correct, easy to understand, and help people enjoy the movie.

A lady teaching students remotely using Happy Scribe for transcription

Common mistakes to avoid when creating SDH subtitles

When creating SDH subtitles, there are a few common pitfalls that many beginners may fall into. One such mistake is not accounting for timing and readability. It's crucial to ensure that your subtitles match the speed of the dialogue and that they're on the screen long enough for viewers to read comfortably. Too fast, and the viewer may miss critical information; too slow, and the viewer might lose interest or get frustrated.

Another common mistake is neglecting to include non-verbal sounds. Remember, SDH subtitles are designed for the deaf and hard-of-hearing community, and one of the main features of SDH subtitles is the inclusion of important non-dialogue information. This can include sound effects, background noises, and even the tone of voice or emotional state of the character, where applicable. Neglecting to include these elements can result in a less immersive viewing experience for your audience.

Inconsistent formatting is another problem that can arise when creating SDH subtitles. If you start by using all capital letters, continue that way. If you've been using a certain color to denote a particular character's dialogue, stick with it. Consistency is key, and any shift in the formatting can be confusing for the viewer.

Why SDH subtitles are important?

SDH subtitles are more than just subtitles; they are an important accessibility tool that makes movies and other media more open to everyone. Translating spoken words into written text and recording all important sounds, background noises, music, and other non-verbal elements that add to the story is what SDH captions are all about. They are very important for making sure that people who have trouble hearing can fully enjoy and understand what they are watching or listening to.

SDH subtitles are more than just closed captioning; they include things like sound effects, musical cues, and information about the speaker. For example, if a character talks off-screen, SDH subtitles will make it clear who is talking. If a sound effect or piece of music is important to the story or mood of the scene, SDH captions will talk about it. People who are deaf or hard of hearing need this extra layer of knowledge in order to have the same rich experience as people who don't have hearing problems.

Also, people who don't speak the language of the movie well can benefit from SDH subtitles. They can help you understand the story, the conversation, and the societal specifics better. If you are learning a language, SDH subtitles can help you understand what you are watching and expand your knowledge.

To make SDH subtitles, you need to know a lot about the movie, pay close attention to every detail, and really want to include everyone. Translating speech isn't the only thing that needs to be done; the whole sound and feeling of the movie needs to be shown. We who make SDH subtitles have the power to make movies fun and easy for everyone to watch, and we should take that duty very seriously.

Related posts

A lady making a video content with her computer and translating

Best Practices in SDH Subtitling for Professionals

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Posted in Media
6 min read

This article explores SDH subtitling as a complex art that enriches the viewing experience for the deaf and hard of hearing by blending dialogue, sound effects, and emotional depth. It discusses foundational aspects, methods, obstacles, and technological advancements in SDH subtitling, emphasizing the critical roles of precision, timing, and comprehensive audio cues, and anticipates the use of AI and cloud technology to improve subtitling accessibility and efficiency.

A lady making an SDH content with her pc

How To Provide SDH Subtitles for Live Broadcasts

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Posted in Media
6 min read

Exploring the intricate world of providing SDH subtitles for live broadcasts, this article delves into the technical, ethical, and logistical challenges of ensuring live shows are accessible to all, highlighting the importance of inclusivity in modern media.

subtitling

The Challenges in Producing Accurate SDH Subtitles

Niek Leermakers
Niek Leermakers
Posted in Media
6 min read

This article examines the complexities of creating effective and accurate SDH subtitles, highlighting the technical, linguistic, and cultural challenges involved in making media content accessible and inclusive for all viewers.

Media Localisation AI

How to Automate Media Localization Workflows with AI

Henni Paulsen
Henni Paulsen
Posted in Media
5 min read

With zettabytes of digital content being produced every minute, there has been an explosion of audiovisual (AV) content, with streaming platforms like Netflix and Amazon Prime Video, and video content platforms like YouTube, Vimeo, Patreon, and TikTok hosting huge amounts of videos.